一般說" />
一般說來,中國學(xué)者對外國史學(xué)的評論,比西方學(xué)者對中國史學(xué)的評論要晚得多。20世紀(jì)初,梁啟超、章太炎曾經(jīng)涉及西方史學(xué)和印度史學(xué),但都不是系統(tǒng)的評論。20世紀(jì)20年代初,李大釗在北京的一些大學(xué)講授西方學(xué)者的歷史思想,可以視為比較系統(tǒng)地評論了西方學(xué)者的歷史觀。[18]與此同時(shí),何炳松翻譯了魯濱遜的《新史學(xué)》,并加以評論,認(rèn)為:
他這本書里面最重要主張,統(tǒng)括起來,就是下面幾句話:“研究歷史的人,應(yīng)該知道人類是很古的,人類是進(jìn)步的。歷史的目的在于明白現(xiàn)在的狀況,改良現(xiàn)在的社會。當(dāng)以將來為球門,不當(dāng)以過去為標(biāo)準(zhǔn)?!沤褚晦H’的觀念同‘盲從古人’的習(xí)慣統(tǒng)應(yīng)該打破的;因?yàn)楣沤竦臓顩r,斷不是相同的。”
何炳松指出:魯濱遜在《新史學(xué)》中“所說的話,雖然統(tǒng)是屬于西洋史方面。但是很可以做我們中國研究史學(xué)的人的針砭”[19]。
此后,中國學(xué)者評介西方史學(xué)著作日漸增多,形成一種潮流,至20世紀(jì)八九十年代走向高潮。從中國讀者的眼光來看,這些譯著大致分為三種情況:第一種情況,是沒有譯者的任何說明和評介;第二種情況,是有一篇介紹性質(zhì)的譯者序文;第三種情況,是有一篇研究性的長篇序言。以第三種情況為例,何兆武、張文杰所譯的柯林武德的《歷史的觀念》一書,二位譯者寫了一篇長達(dá)42頁的《譯序——評柯林武德的史學(xué)理論》。在這篇《譯序》中,譯者對近代西方歷史哲學(xué)的學(xué)術(shù)史背景做了詳細(xì)的考察和論述,以此來說明柯林武德的歷史觀念之由來;為了把問題闡述得更加透徹、清晰,譯序還對柯林武德的另一部著作《藝術(shù)原理》的學(xué)術(shù)譜系與學(xué)術(shù)影響做了分析,指出了后人對此的不同評價(jià)及其原因;出于同樣的考慮,譯序還就柯林武德的政治態(tài)度和政治思想做了簡要的闡說,對其政治學(xué)專著《新利維坦》做了評介。在這篇《譯序》的最后,譯者對柯林武德作了總結(jié)性的評價(jià),他們寫道: