而且譯意的是外國人" />
而且譯意的是外國人——或印度,或西域——并不深懂中國文字:筆述的雖是中國人,而未必是學者,最多能通文理而已,對于佛教教理又不很懂:所以有許多譯本都免不了資料的無選擇和意義的有誤解二種毛病。這是漢末三國西晉譯界的普遍現(xiàn)象,雖已譯了許多經典而沒有得到系統(tǒng)的知識,可以叫他“譯經事業(yè)第一期”。
一到第二期便有個鳩摩羅什。鳩摩羅什的父親是印度人,母親是龜茲人,以當時論,固屬外國;以現(xiàn)在論,也可說他一半是中國人。在他那時候,譯經事業(yè)已有進步。他雖生長外國,卻能說中國話,讀中國書,詩也做得很好。外國人做中國詩,他是最先第一個。他的文章,富有詞藻;選擇資料,又有系統(tǒng)。論起譯經的卷帙,鳩摩羅什雖不及玄奘;論起譯經的范圍,玄奘卻不及鳩摩羅什。從前沒有譯論的,到鳩摩羅什才譯幾種很有價值的論;從前大乘在中國不很有人了解,到鳩摩羅什才確實成立大乘;中國譯經事業(yè),除了玄奘,就輪到了他。