我走近咖啡館推門進去" />
我走近咖啡館推門進去,左右打量一下,在中間一張小桌前坐下。 店堂不是很大,但兩邊靠墻矗著高大的檀木書柜,顯出幾分優(yōu)雅。 有點暗淡的燈光中,坐著三三兩兩的身影。 很快一位侍應生走過來,我不會俄語,只能用蹩腳的英語要了一杯卡布奇諾。
等候的時間,我掏出手機巡視微信朋友圈。 正潦草地看著,屏幕上跳出一個電話號碼并響起鈴聲,我劃開屏,壓低聲音說話。 對方是一家影視公司的文學策劃,用居高臨下的口氣向我打問劇本的事。 我不高興地敷衍幾分鐘,摁掉電話。侍應生端著托盤過來,將咖啡杯子擱在桌上,又講了幾句俄語。我不明白地瞧著他,心想這哥們兒干嗎這么嚴肅。 這時旁邊傳來一句中國普通話:“他是讓你別在這里大聲打電話。 ”我扭頭一看,竟是一位中國老男人———他坐在里側的小桌前,似乎也是一個人一杯咖啡。 我吐一下舌頭,轉過身沖侍應生聳聳肩,說了一聲“Sorry”。
侍應生走開了。 我端起咖啡杯子呷了幾口,然后想到一個情況:兩個中國人坐在俄羅斯的咖啡館里,相互不搭腔,這無論如何有點奇怪吧。 正這么溜著神兒,那位中國老男人走過來坐到了我的對面。 他一頭銀發(fā),還戴著金邊眼鏡,儒雅中又有點橫勁兒,似乎是個愛教導別人的老頭兒。 我趕緊說:“剛才我以為自己小著聲音的。 ”他盯住我說:“是來旅游的吧? ”我點點頭說:“出來散個心,先玩莫斯科,今天剛到這兒。 ”他說:“你是……寫劇本的? ”我又點點頭說:“我小著聲音還是被您聽了去……中國的耳朵在哪兒都有呀。 ”他說:“你,知道瓦西里嗎? ”這句問話有些突兀,我說:“是瓦西里大教堂的瓦西里嗎? ”他說:“不是,是電影《列寧在十月》《列寧在1918》里的瓦西里。 ”我愣了一下,說:“這個我不知道。 ”他說:“搞影視的不知道電影《列寧在十月》《列寧在1918》? ”我說:“聽說過沒看過,這種電影又不是必須要看的。 ”他說:“不同意! 沒看過《列寧在十月》《列寧在1918》就來圣彼得堡,你怎么讀得懂這座城市? ”我心里一笑,都什么年代了,還掏出這種神邏輯。我說:“這兩部電影您看過許多遍吧? ”他說:“我數(shù)學不好,忘了看過多少遍啦,但我能把臺詞背下來,尤其是瓦西里的。 ”我哈了一聲說:“這么說,瓦西里是電影中的牛菖人物? ”他沉默了一下,說:“我不想跟你談瓦西里……如果你是我的學生,我不會讓你及格畢業(yè)的! ”說著他站起身,走回自己的位子。